翻譯過(guò)程中允許出現(xiàn)英文的情況
發(fā)布時(shí)間:2020-05-14 03:13:35
|
閱讀量:2020-05-14
大連翻譯公司與客戶雙方都共同關(guān)注一個(gè)問(wèn)題:從外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,是否所有的英語(yǔ)、外語(yǔ)都需要翻譯成漢語(yǔ)嗎?有些沒(méi)法翻譯的怎么辦?
其實(shí)這個(gè)問(wèn)題也困擾大連信雅達(dá)翻譯公司很久了,在咨詢相關(guān)專業(yè)機(jī)構(gòu)及專業(yè)人士的基礎(chǔ)上,結(jié)合我們的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),我們初步認(rèn)為:翻譯過(guò)程中,并非所有的英文都要翻譯成漢語(yǔ),也就是說(shuō),一篇漢語(yǔ)的文章中是可以出現(xiàn)英文的,主要包括以下幾種情況。
1.文中非關(guān)鍵項(xiàng)的部分內(nèi)容可以保留英文。
2.序號(hào)可以保留英文,如a.b.c等序號(hào),他們起到分段與排序的作用,此時(shí)當(dāng)然可以以1.2.3等代替,也可以保留英文。
3.地名可以保留原文的英文的標(biāo)記方式,但有幾個(gè)前提條件①不是翻譯目的地所在的部分。②該小地名是不被公眾所熟知的、尚未漢化。比如像“紐約”“洛杉磯”這類的是必須翻譯成漢語(yǔ)的,但是一些非常小的街道等可以保留英文。像外國(guó)駕照翻譯中經(jīng)常涉及到地名,此時(shí)就可以用英文標(biāo)記。
4.一些國(guó)際通用的專業(yè)英文名詞,可以保留英語(yǔ)原文,比如,國(guó)外生育報(bào)銷資料的翻譯,其中的費(fèi)用明細(xì)翻譯中,會(huì)出現(xiàn)一些化驗(yàn)單和用藥明細(xì),這些都可以保留英文原文,如:白細(xì)胞,直接采用【W(wǎng)BC】即可,藥品名稱也是一樣。
5.其他的剛出現(xiàn)的英文名詞,尚未經(jīng)國(guó)家權(quán)威出版部分正式選定漢字的英文名詞,可以暫時(shí)采用原文的英文。
大連翻譯公司之大連信雅達(dá)翻譯,在翻譯過(guò)程中不斷總結(jié),不斷學(xué)習(xí)。