諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)下的翻譯巨擘
發(fā)布時(shí)間:2020-05-03 05:42:51
|
閱讀量:2020-05-03
大連信雅達(dá)翻譯有限公司向甘當(dāng)綠葉的翻譯界同仁致敬,特別是那些民間的翻譯家。
“沒(méi)有安娜,就沒(méi)有莫言今天的成功。”當(dāng)日,莫言獲獎(jiǎng)消息震動(dòng)全國(guó)之時(shí),將莫言作品帶到瑞典的翻譯家陳安娜也成為網(wǎng)友關(guān)注的焦點(diǎn)。
陳安娜究竟是誰(shuí)?莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本書(shū):《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》,三本書(shū)的譯者均是在瑞典從事翻譯現(xiàn)代中文作品的陳安娜。
其實(shí)早在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)結(jié)果出爐前,陳安娜就在其個(gè)人微博發(fā)表了對(duì)莫言獲獎(jiǎng)的看法:“我個(gè)人認(rèn)為莫言獲諾獎(jiǎng)的希望不小,不過(guò)是今年獲獎(jiǎng)、明年獲獎(jiǎng)或十年后獲獎(jiǎng)。我們誰(shuí)知道?等到明天下午再說(shuō)。”而昨晚宣布結(jié)果后,她又第一時(shí)間通過(guò)微博發(fā)表“太陽(yáng)”、“蛋糕”的圖像,表示祝賀。
為此,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授譚五昌表示,沒(méi)有非常優(yōu)秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,就可能會(huì)影響到作品在國(guó)外的傳播性和影響力,所以翻譯是非常重要的。外文的譯本好,他的作品的豐富性、文學(xué)藝術(shù)上的魅力就很完整地呈現(xiàn)了出來(lái),于是打動(dòng)了評(píng)委們。
譚五昌認(rèn)為,這啟示我們,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如果要獲得更多的榮耀,恐怕我們要培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯家,也要去發(fā)現(xiàn)更多優(yōu)秀的漢學(xué)家,把中國(guó)的優(yōu)秀作品翻譯成外文。如果沒(méi)有翻譯這個(gè)渠道,我們要得國(guó)際大獎(jiǎng)是不可能的。
除了陳安娜,美國(guó)翻譯家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作為翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的國(guó)際級(jí)大師,數(shù)十年來(lái),他已將莫言的十多部作品介紹給英語(yǔ)國(guó)家讀者。葛浩文表示:“我真心喜歡莫言的所有小說(shuō),并對(duì)翻譯它們樂(lè)在其中。我喜歡它們的原因各式各樣,比如《酒國(guó)》可能是我讀過(guò)的中國(guó)小說(shuō)中在創(chuàng)作手法方面最有想象力、最為豐富復(fù)雜的作品;《生死疲勞》堪稱(chēng)才華橫溢的長(zhǎng)篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,極富音樂(lè)之美。我現(xiàn)在正在翻譯《蛙》,接下來(lái)還應(yīng)該會(huì)去翻譯一些此前未能觸及的他較為早期的作品。
翻譯連接中國(guó)和世界,傳播東方文化,是我們大連信雅達(dá)與生俱來(lái)的使命。