大連翻譯公司中英稱謂的區(qū)別和翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-01-06 02:15:06
|
閱讀量:2020-01-06
稱謂語(yǔ)作為一種具有特殊功能的語(yǔ)言,承載著民族的文化特征。大連信達(dá)雅翻譯公司和大家一起看看中英文化中稱謂有什么區(qū)別翻譯翻譯時(shí)需要注意哪些。
漢民族是以農(nóng)業(yè)自然經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的封建社會(huì),體力支出是主要的勞動(dòng)方式,形成了以男性為主體,上接祖輩、下傳后人,尤其以父子關(guān)系為根本的家庭關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,家族內(nèi)部等級(jí)制度嚴(yán)格,男女有分,老幼有別,位次不能亂坐,因而造成漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)比較繁多。年齡、輩分清晰,嚴(yán)格地分直系與旁系,父系與母系,顯示出人們心目中因血統(tǒng)不同而形成的等級(jí)親屬制度和親疏關(guān)系。
漢語(yǔ)的親屬稱謂有嚴(yán)格的年齡、性別、輩份上的限制,如爺、奶、爸、媽、姐、妹、兄、弟、姨、嬸等。而在交際過(guò)程中,中國(guó)人對(duì)非親屬成員也有使用親屬稱謂的習(xí)慣。如根據(jù)年齡稱其為大哥、大媽、大叔、大爺、大嬸等。中國(guó)孩子見到父母的朋友常稱叔叔、阿姨。
盡管英漢親屬稱謂語(yǔ)之間共性是確實(shí)存在的,但是差異確實(shí)更為明顯。英語(yǔ)的親屬稱謂語(yǔ)的構(gòu)成系統(tǒng)遠(yuǎn)無(wú)漢語(yǔ)復(fù)雜。英語(yǔ)中的一個(gè)親屬稱謂語(yǔ)可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的多個(gè)親屬稱謂語(yǔ),而漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)十分詳盡。而英語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)則只用13個(gè)名詞(father, mother, son, daughter. brother, sister,uncle, aunt , nephew, niece,cousin,husband,wife )和幾個(gè)修飾詞( great , grand, step. half, first,second,in-law )就可以反映所有的輩份、同胞等血緣關(guān)系。
翻譯是一項(xiàng)語(yǔ)言與文化結(jié)合的事業(yè)。一個(gè)好的翻譯,需要的絕對(duì)不僅僅是扎實(shí)的語(yǔ)言功底,更多的還有對(duì)于跨文化交際能力的掌握。本文從親屬稱謂語(yǔ)的研究著手,希望可以給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供一些學(xué)習(xí)方法或者研究的思路。